バフェット氏、最後の株主総会(和訳)

FIRE生活 ※投資話も
株主総会

 2025年5月2日、バークシャー・ハサウェイ社の株主総会が行われ、そこで会長であるウォーレン・バフェット氏(投資の神様)が今年末をもって引退することが発表された。

 バフェット氏については、その投資哲学はもちろん、最近は日本の商社への投資で注目されている。今回の辞任について、新聞等での紹介記事はあったが、せっかくであるからより詳細に発言を聞いてみたい。

 そこで、5時間にも及ぶ総会から、日本に関連する部分を抜粋してみた。一応、現役時代は英語を使う仕事をしていたので、「頭が鈍らないようにする」のも目的である(ただし、経済用語については疎いため、誤訳の可能性は残されているが)。

–ここから株主総会–

動画:バークシャー・ハサウェイ社株主総会(午前の部)

Berkshire’s 2025 annual shareholder meeting: Watch the full morning session

■日本についての言及

(実際の発言では枝葉の細かい発言も含まれているが、以下では中心的内容のみ記載されている)

【質問1】(22分55秒くらいから)

[会場からの質問]

バフェット氏とマンガー氏(チャーリー・マンガー氏、前副会長・故人)は、過去5~6年にわたり、日本において非常に優れた投資を行い、成功を収めてきました。日本の消費者物価指数(CPI)は直近で3%を超えており、目標の2%から大きく乖離はしていません。FRB(連邦準備制度理事会)やECB(欧州中央銀行)、その他の中央銀行が利下げを検討している中、BOJ(日本銀行)は利上げに強い意欲を示しているように見えます。皆さんは、日銀が利上げを実施するのは理にかなっていると思いますか? 日銀が予定している利上げは、日本株式市場へのさらなる投資、あるいは現時点の利益の確定について、御社を思い留まらせることになりますか? 毎年、このような素晴らしいイベント(株主総会)を開催していただき、誠にありがとうございます。最後に、皆さんのご健勝と、今後も株主総会が継続して開催されることを心よりお祈り申し上げます。

Mr. Buffett and Mr. Munger did a very good and successful investment in Japan in the past five or six years. The recent CPI in Japan is currently above 3%, not far away from its 2% target. Bank of Japan seems very determined in raising rates while Fed, ECB, and other central banks are considering cutting them. Do you think BOJ makes sense to proceed with the rate hike? Will its planned rate hike deter you from further investing in the Japanese stock market or even considering realizing your current profits? Thank you very much for arranging this greatest event every year. Finally, I wish your health always and to keep holding this shareholder meeting.

バフェット氏:では、貴方が私に示してくれたのと同じ善意を、私も日本に示したいと思います。経済面での最善の行動については、日本国民に決めてもらいます。これは素晴らしい話です。

Warren Buffett: Well, I’m going to extend the same goodwill to Japan that you’ve just extended to me. I’ll let the people of Japan determine their best course of action in terms of economics. It’s an incredible story.

弊社による日本への投資は、約6年が経過しました。私はただ、2,000~3,000社ほどの日本企業が載っている小さなハンドブックに目を通していました。問題なのは、もう私はそのハンドブックが読めないことです。というのも、文字が小さ過ぎるのです。しかし、5社の商社が信じられないほど安い価格で売られていました。それで、約1年かけて私はそれらを購入しました。その後、私たちは企業の人々についてより深く知るようになり、グレッグ(グレッグ・アベル氏。次期会長で、株主総会ではバフェット氏の隣に座っている)と私が目にしたものすべてが、先に進むにつれてどんどん気に入っていきました。

It’s been about six years now since our Japanese investments. I was just going through a little handbook that probably had two or three thousand Japanese companies in it. One problem I have is that I can’t read that handbook anymore – the print’s too small. But there were these five trading companies selling at ridiculously low prices. So I spent about a year acquiring them. And then we got to know the people better, and everything that Greg and I saw, we liked better as we went along.

そして弊社は10%の上限にかなり近い株式を所有し、各企業に対しては、許可が無い限りそれを超えない旨を伝えました。この上限について緩和できないかと打診しており、現在、やや緩和される過程にあります。私を継ぐグレッグの意見を代弁しますが、今後50年間、弊社はこれらのポジションを売却することは考えていません

So, we got fairly close to the 10% limit that we told the companies we would never exceed without their permission. We did ask them whether that limit could be relaxed, and it’s in the process of being relaxed somewhat. I would say that – I’ll speak for Greg beyond me – in the next 50 years, we won’t give a thought to selling those positions.

日本は驚異的な実績を残しています。ティム・クック氏(アップル社CEO)は、日本でのiPhoneの売上は米国以外のどの国にも劣らないと言うでしょう。アメリカン・エキスプレス社も、日本での製品販売が非常に好調だと言うでしょう。私たちが投資しているもう一つの大きな企業であるコカ・コーラ社も、日本で非常に好調です。日本には、私たちとは異なる習慣や文化が数多くあります。日本は、コカ・コーラのソフトドリンク全体にとって、圧倒的に最大の市場です。

Japan’s record has been extraordinary. My guess is that Tim Cook would tell you that iPhone sales there are about as great as any country outside the United States. American Express would tell you that they sell their product very well in Japan. Coca-Cola, another big investment of ours, does extraordinarily well in Japan. They have a number of habits and a civilization that operates differently than ours. Japan is by far the biggest market for Coca-Cola’s soft drink containers.

日本の5社からは、非常に丁寧な対応をしてもらいました。彼らは主にグレッグと話をします。私は1~2年前に日本に行きましたが、グレッグは私よりも国際色豊かな人なのです。

We have been treated extremely well by the five companies. They talk primarily with Greg. I went over there a year or two ago, but Greg’s more cosmopolitan than I am.

グレッグ・アベル氏:日本の5社については、年に2、3回は必ずミーティングがあります。私たちが5社と築いたものは、まず、非常に良い投資であったということです。そしてこの投資を50年、あるいは永遠に保有することを真剣に考えています。また、各社と段階的に関係を築いていくことも目指しています。グローバル規模で大きな成果を上げたいと強く願っています。彼らはそれぞれ異なる視点と機会をもたらしてくれるからこそ、私たちは彼らと長期的な関係を築いているのです。

Greg Abel: When you think of the five companies, there’s definitely a couple meetings a year, Warren. The thing we’re building with the five companies is, one, it’s been a very good investment, but we really envision holding the investment for 50 years or forever. We also are building relationships to do incremental things with each of those companies. We really hope to do big things with them globally. They bring different perspectives and different opportunities, and that’s why we’re building that long-term relationship with them.

バフェット氏:彼らには異なる習慣があり、ビジネスへのアプローチも異なります。それは世界中どこでも同じです。彼らがこれまでやってきたことを、私たちは変えようとは思っていません。なぜなら、彼らはそれを非常にうまくやっているからです。私たちの主な活動は、ただ歓声をあげて拍手することであり、私は94歳になった今でも、それをすることができます(会場大歓声)。

Warren Buffett: They have different customs, different approaches to business – that’s true around the world. We don’t have any intention of trying to change what they’ve done because they do it very successfully. Our main activity is just to cheer and clap, and I can still do that at 94.

株式の売却は行いません。仮にあるとしても、何十年も起こることはありません。私の推測では、彼らはほぼ世界中を網羅していますから、そこで何かを見つけるでしょう。そして私たちも、そこに存在する個々の企業にとって非常に大きなチャンスを見つけるでしょう。私たちが状況に応じて何らかの援助をすることで彼らは助けられることもあるでしょうし、それは我々の関係の拡大となるでしょう。

We will not be selling any stock. That will not happen in decades, if then. My guess is that they will find things – they cover the world pretty much – and we will find opportunities that may be very large for any individual company there. They may be assisted by some help we bring to the situation, but that will be an expanding relationship.

バークシャー社がここまで大きくなってしまったのは残念です。私たちは今のポジションを高く評価しており、もっと大きくしたいと思っています日本では5社は大きな企業ですが、それでも我々の投資額は200億ドル規模です。しかし、200億ドルよりも1,000億ドルの方がいいと思っています。これは、私たちが行っている他のいくつかの投資についても言えることです。しかしバークシャー社では、その規模がパフォーマンスの敵であり、この問題を解決する良い方法が思い当たりません。

It’s too bad that Berkshire has gotten as big as it is because we love that position and I’d like it to be a lot larger. Even with the five companies being very large in Japan, we’ve got at market in the range of $20 billion invested, but I’d rather have $100 billion than $20 billion. That’s how I feel about several other investments we have. But size is an enemy of performance at Berkshire, and I don’t know any good way to solve that problem.

チャーリーはいつも、多少の問題を抱えるのは良いことだと言っていました。日本への投資は、まさに私たちの得意分野です

Charlie always told me that having a few problems was good for me. The Japan investment has just been right up our alley.

グレッグ・アベル氏:全く同感です。長期的には非常に大きなチャンスが生まれると信じていますし、それが我々の関係の大きなプラスになっています。

Greg Abel: I absolutely agree, Warren. I do believe we’ll see some very large opportunities long term, and that’s just been a great plus of that relationship.

バフェット氏:彼らは私たちに機会を与えたいと思っており、私たちもそれを受け取りたいと思っています。私たちにはお金がありますし、お互いに非常に仲が良いです。日本には私たちとは異なる習慣がありますが、彼らはジョージアコーヒーをコカ・コーラ社の一番人気商品として飲んでいます。私は彼らをチェリーコーク派に変えることができないですし、彼らも私をジョージアコーヒー派に変えようとはしません。でも、完璧な関係です。もっとこんな関係を築けたら良いと思っています

Warren Buffett: I would say they want to present us with opportunities, and we would like to receive them. We’ve got the money. We get along very well with each other. They have some different customs than we have. They drink Georgia coffee as their number one Coca-Cola product. I haven’t converted them to Cherry Coke, and they’re not going to convert me to Georgia Coffee. But it’s a perfect relationship. I just wish we could get more like it.

あの(日本企業が掲載されていた)ハンドブックを手に取った時は、こんなこと夢にも思いませんでした。ページを捲るだけで、驚くほど多くの発見があるのです。昨年、「Turn Every Page」という映画を上映しましたが、投資の世界では、すべてのページを捲るという行為が重要な要素の一つだと言えるでしょう。すべてのページを捲る人はほとんどいませんし、すべてのページを捲る人でさえ、何を見つけたのかは教えてくれないでしょう。ですから、自分で少しずつやってみる必要があるのです

I never dreamt of that when I picked up that handbook. It’s amazing what you can find when you just turn the page. We showed a movie last year about “turn every page,” and I would say that turning every page is one important ingredient to bring to the investment field. Very few people do turn every page, and the ones who turn every page aren’t going to tell you what they’re finding. So you’ve got to do a little of it yourself.

【質問2】(1時間29分くらいから)

[事前受付した質問を担当者が読み上げ]

2025年には米ドルが他の外国通貨に対して急速に価値を下落することになりますが、バークシャー社はこうした為替リスクとそれが四半期および年間の収益に与える影響を最小限に抑えるための対策を講じていますか。もし講じているのであれば、ご説明ください。

バークシャー社は現在、日本株投資による為替リスクを相殺するために円建てで借り入れを行っています。今後、外貨建て資産に対して為替ヘッジ無しで投資する予定はありますか?

[註]ヘッジ無し:ヘッジコストが掛からない反面、為替相場の影響を受けてしまう。逆に「ヘッジ有り」の場合は、ヘッジコストが掛かるが、為替相場の影響は受けなくなる。米国企業がドル建てで日本企業を購入した場合、為替相場の影響が発生する。

As the US dollar quickly loses value in relation to other foreign currencies in 2025, is Berkshire Hathaway taking steps to minimize this currency risk and its impact on quarterly and annual earnings? If so, please explain.

Berkshire currently borrows in Japanese yen to offset its currency risk and its Japanese stock investments. In the future, will you invest in foreign currency denominated assets unhedged?

バフェット氏:ええ、これまでも常にそうしてきました。日本の場合は、状況が違います。なぜなら、私たちは長期にわたってそのポジションを維持するつもりですし、資金調達状況が非常に割安であるため、ある程度、円建ての資金調達と購入額を一致させようと試みてきました。しかし、これは弊社の方針ではありません。実際、そうしたのは今回が初めてです。私たちはこれまでも、外貨建ての証券を数多く保有してきました。

Warren Buffett: Well, we always have – the Japanese situation is different because we intend to stay so long with that position and the funding situation is so cheap that we’ve attempted to some degree to match purchases against yen-denominated funding. But that’s not a policy of ours. In fact, that’s the first time we’ve done that. We’ve owned lots of securities in foreign currencies.

四半期利益や年間利益への影響については、何も考えていません。四半期利益や年間利益への影響に基づいて行動することもありません。私が取締役会で「これを行えば年間利益はこうなるので、これを実行すべきだ」と言ったことは一度もありません。数字は結果として決まるものです。それより重要なのは、5年後、10年後、20年後に私たちがどうなっているかです

We do nothing in terms of its impact on quarterly and annual earnings. We don’t do anything based on its impact on quarterly and annual earnings. There’s never been a board meeting I can remember where I’ve said, “If we do this, our annual earnings will be this, therefore we ought to do it.” The number will turn out to be what it’ll be. What counts is where we are five or 10 or 20 years from now.

どれだけの数字を出すかということに集中し始めると、すぐに数字をいじりたくなり、時には本気で数字をいじってしまうこともあります。様々な面で信頼している人が、数字をいじることは全く問題ないと考えているのを見てきました。ただ、私たちはそんなことはしません。ただ、そのことについて考えないだけなのです。

If you start focusing on what number you’re going to produce, you will quickly get tempted to play around with the numbers and sometimes seriously play around with the numbers. I’ve seen people I trust in all kinds of other ways, but they regard playing around with numbers as perfectly okay. That’s just not something we do – we just don’t think about that.

実際、前四半期の円相場の変動により、GAAPベースの費用がいくつか発生しましたが、それは何の影響もありません。来月か来年には状況が変わるでしょう。当然のことながら、本当に奈落の底まで下落すると思っていた通貨で何かを保有したいとは思わないでしょう。

[註]GAAP:一般に公正妥当と認められた会計基準のことであり、財務会計に使用される会計ルールを示したもの。

Actually, the yen relationship in the last quarter resulted in certain GAAP charges, but it doesn’t make any difference. It’ll change next month or next year. Obviously, we wouldn’t want to own anything in a currency that we thought was really going to hell.

アメリカ合衆国の通貨に関して、私たちが最も懸念しているのはまさにこの点です。政府が時間をかけて自国通貨の価値を下げようとする傾向――これに勝るシステムはありません。独裁者を選ぼうが、国民の代表者を選ぼうが、何をしようと、通貨は弱体化していくでしょう

That’s the big thing we worry about with the United States currency. The tendency of a government to want to debase its currency over time – there’s no system that beats that. You can pick dictators, you can pick representatives, you can do anything, but there will be a push toward weaker currencies.

年次報告書でごく簡単に触れましたが、米国において私が最も恐れているのは財政政策です。その仕組みと、あらゆる動機が資金繰りに支障をきたすような行動に向けられているからです。しかし、これは米国に限ったことではありません。世界中で、そして一部の地域では、財政政策が定期的に制御不能に陥っています。そこでは息を呑むようなペースで通貨切り下げが行われており、それが今も続いています。

I mentioned very briefly in the annual report that fiscal policy is what scares me in the United States because of the way it’s made, and all the motivations are toward doing things that can cause trouble with money. But that’s not limited to the United States – it’s all over the world, and in some places, it gets out of control regularly. They devalue at rates that are breathtaking, and that’s continued.

経済学を学べば様々な仕組みを作ることができますが、結局のところ、通貨をコントロールする人間がいれば、何世紀も前から行われていたように紙幣を発行したり、通貨を偽造したりすることができます。職務の性質上、そうしたことをする人間は常に存在します。彼らを特に悪人だと言っているわけではありませんが、政府の自然な流れは、時間の経過とともに通貨の価値を失わせることです。これは重大な結果をもたらし、それを防ぐためにシステムに抑制と均衡を組み込むのは非常に困難です

People can study economics and you can have all kinds of arrangements, but in the end, if you’ve got people who control the currency, you can issue paper money or engage in clipping currencies like they used to centuries ago. There will always be people who, by the nature of their job – I’m not singling them out as particularly evil – but the natural course of government is to make the currency worthless over time. That’s got important consequences, and it’s very hard to build checks and balances into the system to keep that from happening.

人々が財政リスクを負わないようにしようとするとどうなるか、私たちはとても楽しく見てきました。このゲームはまだ終わっておらず、決して終わることはないでしょう。第二次世界大戦後の大規模なインフレを調べてみると、延々と続くリストばかりで、同じ名前が何度も出てきます。

We’ve had a lot of fun here watching what happens when people try to make sure they aren’t running fiscal risks. That game isn’t over and never will be over in finality. If you look up the great inflations of post-World War II, it’s just a list that goes on forever, and the same names keep popping up.

通貨価値というのは恐ろしいもので、私たちにはそれを上回る優れたシステムはありません。弊社がこの特定の日本株ポジションに投資するのは、50年、100年、あるいはそれ以上保有する予定であり、円建てで予測しやすい資産を保有することになるからです。このような継続が適切であれば、日本円建て負債の発行を試みます。しかし、それは四半期利益や年間利益を気にしているからではありません。

So, currency value is a scary thing, and we don’t have any great system for beating that. We do in this particular Japanese position because we expect to hold it for 50 or 100 years or more, and we’ll be owning something denominated in yen and easily predictable. As long as the carry on it is right, we’ll attempt to issue Japanese-denominated liabilities, but that’s not because of anything we care about in terms of quarterly or annual earnings.

グレッグ・アベル氏:この質問に関連してですが、5つの日本企業への投資、そしてそれが円建てで投資されているという認識に、私たちは基本的に非常に満足しているということです。円建てで借り入れができるようになったことは、いわばプラスアルファの機会だったと言えるでしょう。しかし、私たちは日本企業と、最終的に円建てで利益を得られる通貨の両方に非常に満足しているのです。

Greg Abel: Relative to the question, there’s no question we were fundamentally very comfortable with investing in the five Japanese companies and recognizing we’re investing in yen. The fact we could then borrow in yen was almost just a nice incremental opportunity. But we were very comfortable both with the Japanese companies and with the currency we would ultimately realize in yen.

バフェット氏:弊社は以前、1つの大きな通貨取引を行いました。これは私がフォーチュン誌に記事を書いたことと少し関係があります。私たちは、12の他の通貨をロングポジションしました。そのうち本当に大きな通貨は4、5通貨だけであったと記憶しています。ロングと言うのは、ドルのショートを意味します。そのポジションを数年間保持し、数十億ドルの利益を上げました。これは当時も今も私たちにとって大きな意味を持っています。

[註]ロング(ポジション):将来的な価格の上昇を見込み、「買い」注文を執行しポジションを保有すること。

Warren Buffett: We only made one big currency play, which was connected a little bit with when I wrote that article for Fortune. We went long 12 other currencies – I remember only four or five of them are really big currencies. When I say we got long, that means we’re short the dollar. We held that position for a couple years and made several billion dollars on it, which was significant to us then and still is.

チャーリーは債券や不動産などにも精通していたので、株式以外の分野に投資するなら外貨建てで大儲けできると常々思っていました。でも、私たちは一度だけそれをやりました。もう一度やらない可能性はゼロではないですが、可能性は低いです。

Charlie always felt that if he had to pick an area outside of stocks in which to invest – and he knew a lot about bonds, real estate, and other things – he thought he could make a lot of money in foreign currency. But we’ve done it once. It’s not inconceivable we would do it again, but it’s unlikely.

米国で何かが起きれば、他の通貨を大量に保有したくなる可能性はあります。欧州の国に大規模な投資をした場合、その国の通貨で多額の資金調達を行う状況になるかもしれません。しかし、それは通常の活動ではありません。日本の状況では、非常に低い保有コストで借り入れが可能で、これらの証券から得られるインカムゲインに非常に満足していたため、これは当然のことでした。

There could be things happen in the United States that would make us want to own a lot of other currencies. I suppose if we made some very large investment in a European country, there might be a situation where we would do a lot of financing in their currency. But it’s not a regular activity. It was something that was obvious to do in the Japanese situation where we had the ability to borrow at a very low carrying cost, and we felt very good about the income we’d be receiving from these securities.

もし現状が何十年も続くとしたら(そんなことはあり得ない、絶対にないが)、私たちはおそらく同じようなことを繰り返し続けるでしょう。しかし、世界では物事は変化します。ですから、これを予測として受け取らないでください。

If the present conditions, which they won’t – they never do – prevail for decades and decades, we would probably keep doing the same sort of thing. But things change in the world, so don’t take that as a prediction.

–ここまで株主総会–

 如何であったろうか。日本商社への信頼度というか、日本そのものを信頼しているようで、なんだか、私も5つの商社の株式を欲しくなってしまうくらいである(昔、三井物産を持っていたのだが、株価が上がったので売ってしまったのである)。

 時間に余裕のある方は、午後の部もご覧ください。

動画:バークシャー・ハサウェイ社株主総会(午後の部)

Berkshire’s 2025 annual shareholder meeting: Watch the full afternoon session

コメント